A
:That coat looks good on you. was it a gift?
( 你穿的那件外套看起來很棒耶,是人家送的嗎? )
B
:No,
I bought it. It's really good quality, but it
cost me an arm and a leg.
(
。 材質是很好啦,但可不便宜呢。
)
(A) 所費不貲
你答對了嗎?
正解:
正確解答是(A)。你猜對了嗎?東西昂貴到必須用一隻手臂跟一條腿才能換得,表示「這東西可是花了我大筆鈔票的呢」另外,近義表達中有cost
a fortune 「耗盡所有的家產」或cost a bundle,都是誇張的表達法,也就是cost
too much 或是cost a lot of money。而penny雖是美金一分錢,但聚沙可以成塔,在此用cost
a pretty penny 表示東西「所費不貲」;至於buck則是口語的美金,one
buck 表示一塊錢,cost big bucks表示花了為數不少的錢。無論是以上那一個近似用法,所表達的意思都跟本段一樣,就是指某樣東西很昂貴。