|
|
正確解答是(C)。對某件事或某人清楚到就像是自己的手背般,形容非常了解某人
/ 某事,如:I know him like the back of my hand. (我太了解他了。)
手背之外,手掌也是每個人最清楚的身體部分之一,所以 like the palm of my hand
也可表達「一清二楚;瞭若指掌」。 |
|
|
|
如果你對某事,譬如某人的戀愛史,可以「如數家珍,倒背如流」,可以用
like a book 來形容。 |
|
|
|
|
不論是怎麼翻轉( forwards
and backwards / backwards and forwards )你都不會看走眼,此人此物對你來說再熟悉不過了,如:I
know the stuff backwards and forwards. (這我熟得很)。 |
|
|
|
|
如果裡裡外外、徹頭徹尾都一清二楚,即可用
know the ins and outs of something 或 know something
inside out 或是 know something thoroughly 來表達。在電視劇中,激烈一點的講法就是「就算燒成灰我都認得」。 |
|