A:
This idiom book is going to sell like
hotcakes.
(這本俚語書一定會熱賣的。)
B:
That's true! When it is released, it'll be a best-seller.
(
)
(A)
棘手問題(B)
置入性行銷(C) 大為熱賣
你答對了嗎?
正解:
這題的答案是(C)。剛做好的蛋糕或是剛出爐的麵包,光聞到味道就叫人肚子餓,因此地下街總不乏賣麵包店面,專門吸引「聞香下馬」的過路人。因此,如果某樣東西像是「剛端出來的熱蛋糕般地熱賣或銷售一空」,就可以說是
It's selling like hotcakes.,而 hotcakes 也可分開為 hot
cakes,兩者均可適用。
此外,表達「熱賣、暢銷、成功」,還有以下各式說法:如
be a hit 表示「成功」,來自棒球術語。當打者揮棒擊球,球如果沒有被接殺,或在一壘手接到球之前就已經安全上壘了,這一擊就算成功,稱之「安打
(hit) 」,因此將 hit 引申為「成功 (success) 」或「熱門之人或物」。
此處的 hit 也可換成 smash
,變成 be a smash , smash 本意為粉碎,也是網球的殺球動作,在美式口語中smash又等同於
a smash hit ,就是 a huge success 之意。因此 be a smash 以及
be a huge success 均是表達「熱賣;熱銷的」的情況喔!某部電影的票房是賣座到不行,英文則可說成
This movie has been a big success at the box office.
。