話題不斷的小甜甜布蘭妮,負面新聞滿天飛。當她在第一次閃電結婚後九個月的再婚消息傳出時,平面媒體曾用「Britney Ties Knot」(原句應為:Britney tied the knot.但因是新聞標題,通常會使用現在 式,並從簡而刪除冠詞the)為標題來形容布蘭妮。但究竟這些外國八卦媒體是在說布蘭妮腦袋打結呢?或是有其他意思?
小對話
A: Teresa has decided to tie the knot, even she and Joseph have been dating for only six months.
(雖然泰瑞沙和喬瑟夫在一起只有半年而已,但她已經決定要嫁給他了。)
B : Wow! They are getting married so soon ?
(哇!那麼快就要結婚啦?)
「 tie the knot」是什麼意思? 共節連理
Tie the knot 「打個結」源自西方傳統婚禮中,新人們在教堂各持一條繩索並將兩端打結,表示兩人「永結同心、白頭偕老」;而中國的傳統則是互戴戒指,表示將對方緊緊拴住。