A: Do you have any plans for this coming weekend ?
( 這個週末你有何打算? )
B: No,let's play it by ear.I'll pick you up at seven on Friday.Then we can decide what to do.
( 沒耶,到時再說吧。禮拜五晚上七點去接你, 到時再看要做什麼)
「 play it by ear 」是什麼意思? 隨性所至
play it by ear,可不是用耳朵玩喔!這裡的PLAY為「彈奏」樂器的動詞,不是「打球」更不是「玩耍」。有位蕭姓駐唱歌手學琴多年,凡是聽過的曲子在沒有樂譜可看的情況下,憑藉著耳朵與對旋律的記憶,便可談奏出該曲目,這種「不看樂譜即席演奏」就是play it by ear,同義詞為improvise。後來更引申為「未經事先刻意安排,視當時情況而定」,換句話說Let's play it by ear.就是Let's decide things as we go along.中文解釋為到時再說吧!
死黨或男女朋友相聚未必會事先安排活動,有時約了時間地點,碰了面才決定當天要從事什麼活動。這種沒有計劃,到時候再說的情況就是play it by ear。而有時候抱著到時候再說的心態,反而會像是無頭蒼蠅般一事無成,因此有人反而喜歡事先安排、按表操課(by the book)。你想好週末去那玩了嗎? 如果沒事,不妨「玩玩耳朵」吧!
隨著英國在19世紀末的強盛,下午茶文化從英國本土帶入歐洲和它的殖民地。 成為一種世界性的文化標誌之一。 幾乎在每一家飯店或西式餐廳,下午都會有下午茶供應,一些外商公司也有這項福利。但是,老外在說到one's cup of tea 卻似乎與下午茶馬牛不相干,究竟 one's cup of tea 在英 文裡頭代表的意義是什麼呢?
小對話:
A : How's your new job going?
(你的新工作如何呢?)
B : Not well at all.Teaching children is just not my cup of tea .
(一點都不順利,我不是教小孩的料 。 )
「one's cup of tea 」是什麼意思?某人的專長
one's cup of tea,與下午茶一點關係都沒有,在美式口語中是「某人的專長或是所喜歡的事物」,通常會用於否定句中,如It's not my cup of tea.「這不是我的專長。」
而It's my cup of tea.用法與It's(right) up my alley.非常接近。
Alley是指地址中的弄「弄」,如果不管往那兒走,都不至於迷路,其實就是因為「這裡是我的地盤,我熟的很」。譬如:某人喜歡各式各樣的藝術創作,那想必油畫一定也是他的絕活之一,此時他就可以說:「I love all kinds of art.so oil painting is right up my alley。」