片語小強化:Keep your shirt on! (=把你的袖子捲起來!?)-登峰美語APEX,英語學習,英語認證,多益,托福,雅思,GMAT,GRE
登峰美語
    
首頁熱門電子報歷期小補丸片語小強化:Keep your shirt on! (=把你的袖子捲起來!?)

 
片語小強化            
No.92 2006.3.15
老美平常講話,用字遣詞都很簡單,只不過,偶爾會不按牌理出牌。所以,有些流行的美式說法,可不能望文生義、亂用一氣,否則很容易讓人會錯意喔!

每週兩則,讓小丸子幫你搞定這些美式片語跟俚語,才能真的跟老美相談甚歡!

Keep your shirt on!(=把你的袖子捲起來!? )
實用程度:95%

 

「佛要金裝,人要衣裝」,我們在不同的場合會有不同的衣著,衣服 也會有不同的穿法。例如農夫總是捲起褲管在田裡插秧,而華人義氣激昂準備做事時,則是「捲起袖子」來幹活,以表示其決心及用心。老外也有一句:Keep your shirt on!不過聽他們說起這句話的語氣卻不像是開始工作的感覺,究竟老外的「捲起袖子」是什麼意思呢?

   
小對話
  A : Hey! I've been waiting in line for over an hour! Can't you open another cash register or something?
  ( 嘿!我已經排超過一個小時的隊了! 你們難道不能再另外開放一個收銀櫃臺嗎? )
   
  B :I'm the only one on duty today. Just keep your shirt on, and I'll take care of everyone as soon as I can.
  ( 我是今天唯一值班的人,請稍安勿躁,我會盡快替大家服務。 )
 
「 Keep your shirt on! 」是什麼意思?稍安勿躁
 

據說古時候的人打架之前的準備動作就是把襯衫脫掉(take off one's shirt ),以免弄皺了貴重的襯衫。本俚語則恰好相反,這裡的襯衫可是穿著的呢。

   
  keep your shirt on字面上的意思為「別脫掉襯衫來打架」,引申為「冷靜、別衝動」,另外也作「有耐心點、稍安勿躁」解釋。
   
本單元選錄自:
  貝塔語言出版 Do 俚語 drive you bananas?
 

 
片語小強化                               
a stick-in-the-mud (=陷在泥巴裡的樹枝?)
實用程度:90%

 

 當我們形容人會用「呆若木雞」、「噤若寒蟬」這樣生動又簡潔的成語,但是老外形容別人的時候,卻是落落長的說別人是「陷在泥巴裡頭的樹枝」stick-in-the-mud,雖然很有畫面,不過還是讓人無法理解為何要用樹枝來形容人呢,而且還是陷在泥巴裡的那一種。stick-in-the-mud又是什麼意思呢?

   
小對話:
  A :Bob is such a stick-in-the-mud.
  (鮑伯真是個老古板。)
   
  B :You said it. He ruined our party last night. He wouldn't play even one party game.
  (是啊,他昨天把我們舞會的氣氛都搞砸了,他什麼都不玩 。 )
   
「stick-in-the-mud」是什麼意思?老古板
 

Stick是樹枝, mud是泥沼。想像有人身陷泥沼、無法自拔,甚至跳脫不出來的情景。在此將這種「身陷泥沼的樹枝」( a stick-in-the-mud)拿來比喻「守舊不知變通的人」恰如其分。

   
至於說一個人像是木頭上的腫塊(a bump on a log),也就表示此人頭腦僵化、思想落伍,或不知變通,因為腫塊是固定不會動的。
   

上好課一點就通

TOP

想瞭解登峰相關課程

請填妥下列相關資料,服務人員將儘速與您聯繫。

詢問類科: 上課方式: 詢問班別:

詢問課程內容:

姓 名: 電 話:
Email :

本人同意高點‧知識達公司及其關係企業與合作對象,得直接或間接蒐集、處理及利用本人之個人資料。

驗證碼 按一下重取驗證碼 (請區分大小寫)