「佛要金裝,人要衣裝」,我們在不同的場合會有不同的衣著,衣服 也會有不同的穿法。例如農夫總是捲起褲管在田裡插秧,而華人義氣激昂準備做事時,則是「捲起袖子」來幹活,以表示其決心及用心。老外也有一句:Keep your shirt on!不過聽他們說起這句話的語氣卻不像是開始工作的感覺,究竟老外的「捲起袖子」是什麼意思呢?
小對話
A : Hey! I've been waiting in line for over an hour! Can't you open another cash register or something?
( 嘿!我已經排超過一個小時的隊了! 你們難道不能再另外開放一個收銀櫃臺嗎? )
B :I'm the only one on duty today. Just keep your shirt on, and I'll take care of everyone as soon as I can.
( 我是今天唯一值班的人,請稍安勿躁,我會盡快替大家服務。 )
「 Keep your shirt on! 」是什麼意思?稍安勿躁
據說古時候的人打架之前的準備動作就是把襯衫脫掉(take off one's shirt ),以免弄皺了貴重的襯衫。本俚語則恰好相反,這裡的襯衫可是穿著的呢。
keep your shirt on字面上的意思為「別脫掉襯衫來打架」,引申為「冷靜、別衝動」,另外也作「有耐心點、稍安勿躁」解釋。