商用英文口語
進行企業溝通時,以細膩的表達方式自然地使用英文,與商務夥伴建立起的關係會更加牢固可靠;而一句話也不會只有一種表達法,希望讀者們看完例句後能舉一反三,依照自己所遇到的情境靈活應用。
我今天不太想吃中式餐點耶!
中式英文 Today I don't really want to eat Chinese food.
老外這樣說 中式英文句裡的 "don't want to + do [something]" 雖說也是「不想做 [ 某事 ]」之意,且老外一樣聽得懂,但是稍嫌呆板。而使用片語 "not in the mood for [something]" 能傳達出「不想/沒那個心情」的感覺,相對之下更加道地、自然。
A:Do you feel like going to Szechwan Palace again?
B:I'm not really in the mood for Chinese today. A:你想不想再去「四川皇宮」餐廳一次?
B:我今天不太想吃中國菜欸。
I'm sick of Kung Pao Chicken.宮保雞丁我已經吃到膩了。
I could go for some Mexican.去吃墨西哥菜也不錯。
Anything but noodles.只要不是吃麵就好。
I feel like something light.我想吃點清淡的料理。
- feel like想要
- in the mood for有心情做某事
- sick of厭倦
上述 "in the mood for" 片語還可有些變化。例如,"in a good mood" 指「心情愉悅」,"in a bad mood" 是「心情不佳」的意思。平時在公司你可能會說:"I got a big order, so I'm in a really good mood today."(我得到一筆大訂單,所以我今天心情超好。)
- 本單元文章選錄自:貝塔語言出版《外商.百大英文口語勝經》我想購買這本書
- 抽空在家學:您可能會需要的英文線上課程歡迎試聽
正確說英文
所有學習語言的人都應該分析自己製造出來的錯誤!語言文字上的錯誤會造成溝通上的困擾,更會使說話者的專業形象大打折扣。要掌握一門語言,必須掌握英文語法與語意的特質,培養使用正確英語的良好習慣。
突破盲點:「待在家裡」要說stay at home,而非stay in home。但可以說 stay in the house。
I didn't feel well yesterday, so I stayed in home.
I didn't feel well yesterday, so I stayed at home.
我昨天覺得不舒服,所以待在家裡。
突破盲點:「在哪一邊」的介系詞用on,不是in。但如果講方向,則用in,不用on,如in the east。
Cars drive in the right side of the road in Taiwan.
Cars drive on the right side of the road in Taiwan.
在台灣汽車靠道路的右側行駛。
突破盲點:In bed 是「睡覺、休息」的意思,不須用冠詞,為固定語法。
I didn't feel well yesterday, so I stayed on bed.
I didn't feel well yesterday, so I stayed in bed.
我昨天覺得不舒服,所以待在床上。