中式英文If we don’t become hard, they will step on our heads.
老外這樣說商場上競爭激烈,若自己不硬起來展現出實力,就有可能被後進凌駕而上。在此所說的「硬起來」並不是真的 “hard” 的那種「硬」,因此以 “backbone” 代表「魄力/骨氣」較貼切。另外,「踩到某人頭上」就用 “walk over [someone]” 來表示即可。
實境對話
A: We have to get serious. Our market share has shrunk five quarters in a row. B: Yeah, if we don’t show some backbone now, our competitors are going to walk all over us. A:我們必須嚴肅看待此事。我們的市占率已經連續五季下滑了。 B:是呀,如果我們現在不硬起來,我們的競爭對手就要踩到我們頭上了。
老外還會這樣說
If we don’t get it together, they’re going to kill us. 如果我們不團結起來,他們就會把我們幹掉。
If we let them get away with this, I don’t see how we’ll ever recover. 如果讓他們就這樣逃避掉,我看不出我們能怎麼回復到原來的狀況。
If our marketing strategies weren’t so spineless, we could make a killing. 要不是我們的行銷策略這麼弱,我們早就大賺一筆了。
A: I burned my wrist when I was ironing. 我熨衣服的時候燙傷了手腕。B: Hold your hand under cold water for a few minutes. 把你的手浸泡在冷水裡面幾分鐘。
A: I scalded myself with hot water. 我被熱水燙傷了。B: Don’t put ice on it. It might make it worse. 不要冰敷。那樣可能會讓傷口更嚴重。
A: Michael accidentally jabbed me with a lit cigarette. 麥可不小心用點燃的香菸戳到我。B: We should wrap up your hand with gauze. Make sure you change the gauze every day. 我們應該用紗布把你的手包紮起來。紗布一定要每天更換。
A: He spilled a cup of hot coffee on my lap. 他把一杯熱咖啡灑到我的大腿上。B: If it really hurts, you can take a pain reliever. 如果傷口真的很痛,你可以吃顆止痛藥。
A: I think I got a really bad burn. It’s starting to blister. 我想我的燙傷很嚴重。已經開始起水泡了。B: Don’t break the blisters. You could get an infection. 不要弄破水泡,你可能會受到感染。