商用英文口語
進行企業溝通時,以細膩的表達方式自然地使用英文,與商務夥伴建立起的關係會更加牢固可靠;而一句話也不會只有一種表達法,希望讀者們看完例句後能舉一反三,依照自己所遇到的情境靈活應用。
看來我們在交貨期這方面無法達成共識。
中式英文 It seems that we can't agree with each other on the delivery date.
老外這樣說 片語 "hold back" 有 "to keep from moving"、也就是「牽制」的感覺,用在本句情境中即可解釋為雙方沒有共識。中式英文裡所使用的 "we can't agree with each other" 是「雙方不同意彼此」的直譯,並無法靈活地傳達出停滯於某點的意涵。
A:I really want to wrap this thing up.
B:Well, the delivery date really seems to be what's holding us back. A:我真的很想把這件事情搞定。
B:嗯,看來交貨日期就是導致我們無法取得共識的原因。
The only thing that isn't resolved is the delivery date.唯一還沒解決的問題就是交貨期。
The delivery date is the only outstanding issue.只剩下交貨期還沒談出結果。
We'll be done as soon as we nail down the delivery date.一旦我們敲定出貨日就算大功告成了。
- wrap up完成;總結
- delivery date交貨日期
- hold back保留;阻礙
- outstanding未解決的;未償付的
- nail down敲定
- 本單元文章選錄自:貝塔語言出版《外商.百大英文口語勝經》我想購買這本書
- 抽空在家學:您可能會需要的英文線上課程歡迎試聽
正確說英文
所有學習語言的人都應該分析自己製造出來的錯誤!語言文字上的錯誤會造成溝通上的困擾,更會使說話者的專業形象大打折扣。要掌握一門語言,必須掌握英文語法與語意的特質,培養使用正確英語的良好習慣。
突破盲點:在介紹某人給某人認識時,不可用人稱代名詞he,而應使用指示代名詞this。
(Introducing Benny)
He is our sales agent, Benny.
This is our sales agent, Benny.
(介紹班尼)這是我們的銷售代表班尼。
突破盲點:本句中明白指出是「這兩個版本之間」的不同,故 difference 前應用定冠詞。
What is difference between these two versions?
What is the difference between these two versions?
這兩個版本有什麼不同?
突破盲點:若 all 後跟介系詞 of ,則其後的名詞之指稱必須為「特定」,如加「定冠詞」、「所有格」、「指示詞」等。
Have you read all of instructions for the new projector?
Have you read all of the instructions for the new projector?
若all 後跟介系詞of,則其後的名詞之指稱必須為「特定」,如加「定冠詞」、「所有格」、「指示詞」等。