說這是屬於王建民的時代,一點都不為過!有句俗話叫做「青出於藍,更勝於藍」, 多形容些優秀的後進;而老外有一句「out of the blue」,這又是什麼意思呢?
小對話
A: What's making you so irritated..
(什麼事讓你這麼生氣啊?)
B : I was walking happily down the hall when, out of the blue. Jill jump out and frightened me. .
( 我興高采烈地在走廊上走著,吉兒突然間在我面前出現 ,把我 真的嚇壞了。 )
「 out of the blue」是什麼意思?毫無預警
從藍色裡出來的究竟是什麼東西?可別真的以為老外指的是「青出於藍」喔!這裡的blue指的是 blue sky ,想像一下原本上午藍天白雲的好天氣,突然間就變了天,因此out of the blue(sky)或是out of a clear blue sky,顧名思義就是不知從何而來(out of nowhere),引申為「突然之間或是毫無預警」。
就像是夏日午後晴天霹靂下起雷陣雨來 ( like a bolt of lightning coming out of a clear blue sky ) ,那麼地突然,真叫人「難以預料」。
小小提醒:
代換詞或是近似用法。out of a clear blue sky, out of nowhere、 out of left field.