他表示:「如果外界感到蓋達獲勝,諸位會看到,他們在資源、招募新血和動力方面將更壯大得多,因為所有這些都將由勝利的一方取得。」有如美軍在越戰中為了不再想淌渾水之撤軍模式。到底 get one's feet wet,是想表達什麼呢?
小對話
A : I really love yoga.
(我很愛瑜伽?)
B : I don't see what's so interesting about it.
( 我搞不懂瑜伽有什麼樂趣。 )
C : You've got to try it yourself to understand. Once you.get one's feet wet , you'll see why I like it so much.
( 你得親身體驗才會明白,你一旦試過後就會知道我為何那麼愛瑜珈了。 )
「 get one's feet wet」是什麼意思? 頭一遭
一般人要下水游泳時,走到泳池邊的第一個動作通常是以腳試水,先感受一下水溫,因此將get one's feet wet 引申為「剛開始體驗某事」或「無經驗」之意。也可以用cut your teeth on something「第一次做某件事 」,此用法通常用來指某人既有的經驗,而且是他印象中深刻且正面的。
例如:I'm not surprised at his success in music. He cut his teeth on old jazz standards in jam sessions with his father's band.「我對他在音樂上的成功一點都不驚訝,他在一次與他爸的演奏會上,就對古典爵士有初試啼聲的經驗了。 」
簡言之 ,以上用法跟get one's feet wet 一樣,就是所謂的「頭一遭;初試啼聲」,簡單來說就是start on a new job 跟start something for the first time。