cost (somebody) an arm and a leg 的字面意義是「要花費某人的一條胳膊和一條腿」,若你需要付出這麼大的代價才能買到,那豈不是「貴得要命」嗎?,因此我們可以知道它是付出相當大的代價。但這句俚語背後真正的意思究竟是什麼呢?
小對話
A : That coat looks good on you. was it a gift?
(你穿的那件外套看起來很棒耶,是人家送的嗎?)
B : No, I bought it. It's really good quality, but it cost me an arm and a leg.
( 沒有,是我買的 。 材質是很好啦,但可不便宜呢。 )
「cost an arm and a leg 」是什麼意思? 所費不貲
東西昂貴到必須用一隻手臂跟一條腿才能換得,表示「這東西可是花了我大筆鈔票的呢」另外,近義表達中有cost a fortune 「耗盡所有的家產」或cost a bundle,都是誇張的表達法,也就是cost too much 或是cost a lot of money。而penny雖是美金一分錢,但聚沙可以成塔,在此用cost a pretty penny 表示東西「所費不貲」;至於buck則是口語的美金,one buck 表示一塊錢,cost big bucks表示花了為數不少的錢。無論是以上那一個近似用法,所表達的意思都跟本段一樣,就是指某樣東西很昂貴。