從倒扁風波以來,可知阿扁的神經夠大條? 阿扁在上聊天室與網友聊天時提到自己保養身體的「秘方」,就是睡眠要夠、且要睡的著,另外就是每天運動。絕對不能睡不著,要做到這樣就是「神經要大條」,他說做總統就是要被罵的,不要因為被罵就睡不著。 不過,老美在講到 Get on one's nerves 時,可不是說他也「神經要大條」,而是在強烈表達與對話對象的不滿與憤慨喔!
小對話
A: The dog's getting on my nerves. Can't you stop it from barking. ( 這隻狗真惹人煩,你可不可以讓它不要再叫了? )
B: All dogs bark when they see a cat. What am I supposed to do? ( 狗看到貓都會吠 ,我能怎麼辦? )
「 Get on one's nerves」是什麼意思? → 激怒某人
Nerve 是神經,而人的神經是很敏感的,一旦被觸及便立即有反應。所以當一個人說 You're getting on my nerves.就是指「你惹毛我了。」如果您曾經看過電影蜘蛛人第二集,那麼這句話你就不會陌生,電影中八爪博士性格大變之後,要抓蜘蛛人時就曾說過這句話。 表達激怒某人、惹火某人的近似用法不少,如單一動詞可用annoy somebody 或是 irritate somebody,還可以用get to somebody表達「惹惱某人」,而 get under one's skin 或是 get into one's hair,皮膚或毛髮受到刺激或搔癢,那種難受的感覺與get on one's nerves不相上下,都是指「刺激某人;惹毛某人」。
朋友LISA 生平最怕長毛的昆蟲,小至蟑螂大至蜘蛛,都是她的禁忌物,因為毛茸茸的東西(fluffy stuff) 會讓她全數的神經都豎起來 (get on her nerves.)!