什麼?這會不會太驚悚啦!要通過先踏過屍體?不論是反服貿或是反反服貿的朋友們真是熱情無法擋。Over my dead body 就是一個強烈表達其堅決信念且深信不疑的有力用字,下回當你想鏗鏘有力的與對方表明立場時,也可試試這句!
來聽老美怎麼說?
Gary:Somebody said the boss was impressed with Ken's work and that he might promote him. (有人說老闆對於肯恩的工作表現印象深刻,所以他可能會升他的官。)
Nancy :Over my dead body. There is no way Ken deserves that promotion more than I do. He's just a miserable butt-kisser. Kisses the boss's butt while he walks all over the rest of us. (我誓死反對。肯恩絕不可能比我更應該晉升。他只是一個可憐的馬屁精 。他一直忙著拍老闆的馬屁,一面在踐踏我們。)
Gary :It's a dog-eat-dog world, I guess. (我想,這是一個人吃人的世界。)
俚語小解析
over my dead body 除非我死了,否則休想,絕不可行的意思。 其字面意義是「在我的頭、身體之上」,從這個畫面去想像,其實就有種踏著某人身體過去的感覺,所以引申意思為誓死反對,應該也不難聯想。
butt-kisser 馬屁精、dog-eat-dog 競爭激烈的
還不知道 Over my dead body? 你就落伍啦 ! 登峰美語要你講最 powerful 的英語,讓你一出場立馬被 CUE 到: