Nancy:You just slipped that stapler into your pocket. (你剛才把釘書機偷偷放到你的口袋裡。)
Ken:No, I did not. (不,我沒有。)
Nancy:For crying out loud, Ken. Just admit you're stealing a stapler. It's not like I really care. I mean, it's just a stapler. (拜託,肯恩,你就承認你偷了一個釘書機吧。我並不是真的很在 意。我的意思是,那只不過是一個釘書機罷了。)
Ken:I am not stealing a stapler. (我沒有偷什麼釘書機。)
Nancy:This is ridiculous. I can see it in your pocket. (這太可笑了。我都可以看到東西在你的口袋裡。)
俚語小解析
.slip sth into 悄悄地把某物放入
.It's not like I really care. 我並不是真的很在意。 當人們想要確定他們並沒有給別人一種他們對某件事太在意的印象時,他們常會這麼說。
.For crying out loud 表示驚嘆,相當於:「真是的!拜託!」的意思。 字面上看起來的確是想在說大聲哭出來或什麼,但其實哭只是表達驚嘆的感覺,不是真的指誰在哭泣!