Ken:Hey, Gary. Heard you're on strike. (嗯,葛瑞。聽說你在罷工。 )
Gary:That's right.(沒錯。 )
Ken:Are you sure you know what you're doing? I don't think your timing is so good. Really, Gary. I mean, are you OK? I'm a little worried about you. (你確定你知道自己在做什麼嗎?我認為你選的時機不是那麼好。真的,葛瑞。我是說,你還好吧?我有一點擔心你。)
Gary:There, there. No need to worry.(好了,好了。不需要擔心。 )
俚語小解析
There, there. 好了,好了 There, there.這句話的完整意思其實是:"It's OK. Everything will work out."(沒事啦,所有事情都會解決的),不過在以上這段對話裡頭,葛瑞說這句話時,其實是帶有敷衍應付的涵義,從葛瑞說話的口氣就可以感覺得出來,所以在使用此句,語氣的部分也要多加留意,不然很容易被誤會是在敷衍了事!
Sophie:Gary said he likes to take a break and has a snack in the bathroom every afternoon at two-thirty. (葛瑞說過他每天下午二點半的時候都喜歡到廁所休息,吃些點心。)
Nancy:A snack in the bathroom?(在廁所吃點心?)
Sophie:Eating is like breathing to him. It's like he always says, "Food in, food out." He eats a snack whenever he has the chance. (吃對他來說就像呼吸一樣簡單。就像他老掛在嘴邊說的:「食物進,食物出。」不論任何時候只要他一有機會,就會吃點心。)
俚語小解析
It's like breathing to sb. 這對某人來說就像呼吸一樣簡單。 你可以使用這類的句子來恭維、讚美別人,也可以用它來嘲諷某種令人反感的行為,ex:Lying is like breathing to you, isn't it?(說謊對你來說就像呼吸一樣簡單,不是嗎?)