Melinda:Remember that guy you liked? The one I introduced you to at the Toiboi Bar? (美玲達:還記得那個妳喜歡的男的嗎?在拓霸酒吧我介紹給妳的那位?)
Yvette:The one with the curly hair? (依芙特:有著捲髮的那位嗎?)
Melinda:He asked me for your phone number, and I gave it to him. (美玲達:他跟我要妳的電話號碼,我就給他了。)
Yvette:You didn't. Oh, my God. You did? (依芙特:妳不會吧。喔,我的老天。妳真的?)
俚語小解析
You didn't. Oh, my God. You did? 你該不會。喔,我的老天。你真的? 一開始依芙特以為美玲達說她把她的電話號碼給了別人可能是在開玩笑。但很快地,她了解到美玲達並不是在開玩笑。她或許有一點驚訝,但她並不是真的跟美玲達生氣,她的反應表達了一些些緊張的興奮之情。這個句型在類似的情境下相當實用。例如,妳的朋友決定要付諸行動去邀她英文課裡那個可愛的男孩出來,妳可能會這樣反應:"You didn't ask him out. Oh, my God. You did?「妳沒有邀他出來吧。喔,我的老天,妳真的邀了?」