雖然老外的平均身高比東方臉孔的我們要高,但是,這些高個兒的朋友怎麼一到激動時,就會 hit the ceiling,撞倒天花板呢?
小對話
A :What did your father say about your date?
(你老爸對你交往的對象有何意見?)
B : He hit the ceiling when he found out I was going out with a Japanese girl.
( 他知道我跟日本女人交往簡直氣炸了。 )
「Hit the ceiling / roof」是什麼意思? 怒髮衝冠
Hit the ceiling 並不作「撞到天花板」解,而是「生氣的不得了、氣炸了」,這裡的 ceiling 可與概念接近的roof 互換。另一種譬喻表達為 go through the roof ,字面上的意義本為衝破屋頂,與前述用法非常類似。
此外,有一種奇特的表達法為 go ballistic ,解為「勃然大怒」,ballistic 意指彈道的、飛行物的,也解為飛彈射擊飛得最高的,與衝破家裡的天花板或屋頂似乎有異曲同工之妙。試想當某人生氣時,我們會離此人遠遠的,以免「掃到颱風尾」;同樣地 go ballistic ,可想像子彈可是不長眼睛的,當心不小心中彈遭殃喔!這裡的ballistic 也可換成 postal ,其由來是在美國曾經有精神病患在郵局瘋狂掃射他人。此外,go bananas 或 go nuts 或是 go crazy 也可以表達「盛怒」之意。
在上課的時候 老師常會問大家:「Where were we, students ? I have to make sure everyone is on the same page.(各位同學,我們剛講到哪了?我要確定每位同學翻到的頁數都一樣)」。 on the same page 字面意思是「在同一頁」。可是,如果有老外在課堂之外跟你說:「not on the same page」這又是 怎麼一回事呢?
小對話:
A How could you two mess up this case so badly? What happened?
(你倆怎麼能把這案子搞的這麼糟?發生了什麼事?)
B :We just weren't on the same page. We had completely different ideas about how it should be handled.
( 我們根本就是在雞同鴨講,我們對要怎麼處理這案子的想法完全不同嘛。 )
「Not on the same page」是什麼意思? 雞同鴨講
不在同一頁( not on the same page ),另有個引申用法,就是「雞同鴨講」,等同於 not on the same wavelength ( 想法不一致 )。
日常生活常發生陰錯陽差,讓對方與你所講的話根本搭不上,此時便可說:Are we on the same page ? ( 我們講的是同種語言嗎?)。這種情況多半是雙方「想法分歧」:not thinking in the same way / not thinking alike,或者是對同件事的「解讀不同」:not having the same understanding/ not starting with the same knowledge。