老外在形容麵包、點心以外的物品時,也會天外飛來一筆:「sell like hotcakes」 ,不能吃的東西卻像熱麵包一樣,怎麼回事呢?
小對話:
A: This idiom book is going to sell like hotcakes.
(這本俚語書一定會熱賣的。)
B: That's true! When it is released, it'll be a best-seller.
( 沒錯!書一上市,就會擠上暢銷書排行榜的。 )
「sell like hotcakes 」是什麼意思?大為熱賣
剛做好的蛋糕或是剛出爐的麵包,光聞到味道就叫人肚子餓,因此地下街總不乏賣麵包店面,專門吸引「聞香下馬」的過路人。因此,如果某樣東西像是「剛端出來的熱蛋糕般地熱賣或銷售一空」,就可以說是 It's selling like hotcakes.,而 hotcakes 也可分開為 hot cakes,兩者均可適用。
此外,表達「熱賣、暢銷、成功」,還有以下各式說法:如 be a hit 表示「成功」,來自棒球術語。當打者揮棒擊球,球如果沒有被接殺,或在一壘手接到球之前就已經安全上壘了,這一擊就算成功,稱之「安打 (hit) 」,因此將 hit 引申為「成功 (success) 」或「熱門之人或物」。
此處的 hit 也可換成 smash ,變成 be a smash , smash 本意為粉碎,也是網球的殺球動作,在美式口語中smash又等同於 a smash hit ,就是 a huge success 之意。因此 be a smash 以及 be a huge success 均是表達「熱賣;熱銷的」的情況喔!某部電影的票房是賣座到不行,英文則可說成 This movie has been a big success at the box office. 。