中式英文If you’re free, I can bring you to see other places.
老外這樣說中文裡的「帶 [ 某人] 去某處」,經常被誤翻為“ bring [someone] to …”,但英文是使用 “take” 這個動詞來代表「帶去/帶領」之意。另外,「帶人四處走走/導覽」用“ show [someone] around” 是最自然的口語說法。
實境對話
A: I’ve had so many meetings this week that I haven’t seen much of the city yet. B: If you have some free time, I’d be happy to show you around. A:我這禮拜開了好幾個會,都沒機會好好參觀一下這個城市。 B:如果您有空,我很樂意帶您四處逛逛。
老外還會這樣說
Have you been to the National Palace Museum yet? 你去參觀過故宮博物院了嗎?
Would you be interested in seeing a little bit more of the city? 你有沒有興趣走走多看看這座城市?
Are you interested in doing a little sightseeing, or do you just want to take it easy? 你想四處走走、逛逛嗎?還是你想多休息一下?