|
|
遣詞用字的重要性:以中文思考容易落入初級用字的陷阱 | |
2018/05/24 | |
相信許多同學都有相同的心聲:自小在學校上課開始,英文也學了一、二十年了,但寫起英文作文來還是脫離不了中式語感,遣詞用字也一直停留在初級用字的程度,始終用不出高層次的單字,也無法使用道地的英文表示法。
的確,不管學多久的英文,因受到母語(中文)的影響,台灣同學在寫文章(或口說)方面還是有傾向以中文思考的方式來呈現英文意思。比方說,要表達「那間超市離我家很近。」之意,依照中文思考的話,這樣的句子The supermarket is very near my home. 很可能就脫口而出了,而不會以自然的方式That supermarket is just within walking distance. 來表示。
「那間超市離我家很近。」的英語表達: 中文思考 → The supermarket is very near my home. 自然英語 → That supermarket is just within walking distance. 會有這樣的結果,若把原因都推給「受到中文干擾」,便感覺到束手無策的話,未免也太被動消極!事實上,要一點一滴地扭轉我們的「中式思考方式」也是可以靠積極的方式策略來達成的,例如:多聽自然英文對話,多閱讀英文文章,有意識地使用英文句型來寫句子,和多使用英文單字之同義字等。其中,最基本要做到紮實的功夫便是「單字量」的擴展了。若同學單字量有限,都只停留在 3000-4000 字的簡單單字,寫作時便難以表達較複雜的意思。 要改善這樣的用字問題,文喬老師提供三個方式給同學參考: 1、 以「背同義字」來擴充單字量 比方說: free → complimentary(免費的) rich → wealthy(富有的) growth → prosperity(繁榮) good → exceptional(傑出的,優異的) lucky → fortunate(幸運的) 由這些例子可以看出,使用初級用字的高層次同義字,便更可以展現該有的意境。 通常台灣同學在背單字時,僅傾向「瞭解中文意思就夠」。事實上,要徹底瞭解一個單字,包括要瞭解其「用法」才算。比方說,我們在背expand 一字時,不要想說知道其意是「擴展」就夠了。我們還要學習用這個字來造單詞,比方說expand my scope of knowledge「擴展知識領域」,或expand my circle of friends「擴大交友圈」等。如此,今後寫作時,就可以避免僅會寫出learn new things「學新東西」,或make new friends「交新朋友」等初級的句子。 若只背中文意思:expand = 擴展 徹底了解單字用法: expand my scope of knowledge「擴展知識領域」/expand my circle of friends「擴大交友圈」 表達一句英文句子時是很像「中文翻譯」還是「自然英語」,其中便視是否有使用「貼近美語思維」的慣用語而定了。比方說,有同學想表達「塞翁失馬」之意,便直接寫道Simon lost his horse. 殊不知這樣的句子對讀者是無意義的,美國人是無法瞭解當中意思的。若是以自然的慣用語表示a blessing in disguise,老外讀者便可輕鬆瞭解意思了。 一般寫作時所常使用到的名詞、動詞、形容詞、副詞及慣用語等,都有其常使用且可以替換的同義字,文喬老師在接下來的五集中會提供25組進階寫作替換字及練習題,希望協助同學養成「背單字同時想到其同義字」的習慣,以便寫作時有充分的字詞可以運用。 |
|
文章分類:這句英語怎麼說 | |
上一篇:遣詞用字對句子質感跟文章第一印象佔了很大的重要性 | |
下一篇:動詞25 組:從「初級字」進階「寫作替換字」 | |