|
|
黑色星期五折扣殺很大-Black Friday 購物節 | |
2017/11/24 | |
文章授權:貝塔語言出版 Black Friday starts now‼️ 今天是一年之間美國民眾購物和商家營業最繁 (ㄈㄥ) 忙 (ㄎㄨㄤˊ) 的大日子〰️〰️ 黑色星期五 (Black Friday) 據說此「購物節」的名稱是因為這一天是感恩節(11 月第 4 個星期四)後開工的第一天,人們通常會開始大量採買聖誕節用品,許多商店因此而大豐收。
而傳統上,紅色代表虧損(赤字),黑色則表示賺錢,所以把這天叫作黑色星期五。 台灣也有一些美式賣場或品牌(或任何想掌握商機的店家)在這天也跟進祭出超殺折扣,吸引許多民眾不畏寒冷地大排長龍等著手刀衝進賣場補給所需。 小編溫馨提醒😊 瘋狂購物還是適度喔 (繼續看折扣碼......😆)
The phrase "殺很大" is a slang phrase. In Chinese, it’s used in a variety of contexts. In English, however, there is no single exact translation of 殺很大 that can be used in all situations.
「殺很大」這句話是個俚語。在中文裡,它被運用在各種不同的情境中。但在英文裡,「殺很大」並沒有一種確切的譯法可適用於所有情況。
When referring to store discounts, 殺很大 can be translated as “huge discount[s],” ,“big discount[s],” or even “great deal[s]”. Note that “deal” is used as a noun (e.g. I made a deal with the devil.) and not as a phrasal adjective (e.g. We need a great deal more cherries to make this cherry pie!).
當它指的是商店折扣時,「殺很大」可以譯為 “huge discount[s]”、“big discount[s]”,甚至是 great deal[s]。要注意的是,“deal” 是當作名詞使用(例如「我跟魔鬼作了交易。」),而「不是」當作片語形容詞使用(例如「我們還需要大量的櫻桃才能做成這個櫻桃派!」)。
When referring to an action working to your advantage in a shopping context, 殺很大 can be translated as “[to] get a good bargain” (e.g. I got a great bargain the other day—three handbags for NT300!)
當它指的是在購物情境中採取對自己有利的做法時,「殺很大」可以譯為 “[to] get a good bargain”(例如「我前幾天撿了個大便宜──三個手提包才新台幣 300元!」)。
Interestingly enough, we do have a phrase in English that also uses the word 殺—“kill”—to describe a situation in which one benefits from something. When a person makes a large monetary profit, we say that she “made a killing” (e.g. Bob made a killing in the stock market last night). “Made a killing” is only used in relation to profit, however.
很有趣的是,英文裡倒是有個說法也用了 “kill”(殺)這個字來描述某人靠某事而得利的情況。當某人賺了大錢時,我們就說他 “made a killing”(例如「包伯昨天晚上在股市大賺了一票。」)。不過,“made a killing” 只用在跟獲利有關的地方。
|
|
文章分類:這句英語怎麼說 | |
上一篇:幾點開會?用英文 Email 發布會議通知 | |
下一篇:not only ... but also 的用法 | |