商用英文口語
進行企業溝通時,以細膩的表達方式自然地使用英文,與商務夥伴建立起的關係會更加牢固可靠;而一句話也不會只有一種表達法,希望讀者們看完例句後能舉一反三,依照自己所遇到的情境靈活應用。
我想合約中的所有細節都敲定了。
中式英文 I think all details of the contract are set down.
老外這樣說 「處理事情到某一個段落」在中文裡有「搞定/收尾」的說法,而在英文裡最貼切的就是片語 "tie up loose ends" 。其中 "loose ends" 意指「未了結的零星問題」。各位想像一下,把這些問題都 "tie up" (繫緊)起來,不就有「收尾」的意思了嗎?另外,中式英文裡的 "set down" 其實是指「放下/記下」之意,並不適用於此情境。
A:I think that ties up all the loose ends with the contract.
B:Finally! A:我想合約中所有未了結的問題都解決了。
B:終於啊!
I think that about does it for the contract. Any final concerns?我想合約應該沒問題了。還有什麼最後的疑慮嗎?
It's good to finally have the contract out of the way.太好了,終於把合約的事情搞定了。
Unless anyone has something to add, the contract is settled.除非還有人要補充,要不然合約就這樣定下了。
- tie up loose ends將細節部分搞定,做收尾的動作。
- That does it.夠了;搞定
- have something out of the way把某事搞定
- settle確定;決定
- 本單元文章選錄自:貝塔語言出版《外商.百大英文口語勝經》我想購買這本書
- 抽空在家學:您可能會需要的英文線上課程歡迎試聽
正確說英文
所有學習語言的人都應該分析自己製造出來的錯誤!語言文字上的錯誤會造成溝通上的困擾,更會使說話者的專業形象大打折扣。要掌握一門語言,必須掌握英文語法與語意的特質,培養使用正確英語的良好習慣。
👀 突破盲點:Air-conditioning指「 空調( 系統)」;冷氣機則叫做 air-conditioner。
✘ It is so hot. I am sorry that my apartment has no air condition.
⭕ I am sorry that my apartment has no airconditioning / conditioner.
很抱歉我的公寓沒有冷氣。
👀 突破盲點:Be 動詞屬連綴動詞,其後為主詞補語;本句中之補語為 liability and insurance,是「兩」項事物,故主詞應為複數。
✘ The point we have to consider today are liability and insurance.
⭕ The points we have to consider today are liability and insurance.
我們今天要考慮的重點是責任和保險。
👀 突破盲點:The following 的意思可為單數或複數,但其本身採單數形,不可加s。
✘ The followings are the main points to be discussed.
⭕ The following are the main points to be discussed.
以下是討論的重點。