B : No, I bought it. It's really good quality, but it cost me an arm and a leg.
( 沒有,是我買的。材質是很好啦,但這可不便宜呢。 )
「cost me an arm and a leg」是什麼意思? 所費不貲
東西昂貴到必須削去一根手臂跟一條腿才能換得,表示:這可是我花大筆鈔票換得的呢。
此外,主詞變成人,表達某人花大筆鈔票買某物品,則可以用Someone paid through the nose. 來形容,等於Someone paid too much for something.。
同義表達語中價值等於所有的家當 (cost a fortune)或值整個地球 (cost the earth),都是誇張的表達法,也就是cost too much或cost a lot of money。當然penny指的是美金一分錢,在此用cost a pretty penny表示東西所費不貲;至於buck則是口語說的美金,one buck表示一塊錢,cost big bucks表示花了為數不少的錢。
對話小註解
That coat looks good on you. 的意思是「這件衣服穿在你 身上很可看」;衣服穿在某人身上的介系詞是 on 。