片語小強化 :tie the knot (=打個結?)-登峰美語APEX,英語學習,英語認證,多益,托福,雅思,GMAT,GRE
登峰美語
    
首頁熱門電子報歷期小補丸片語小強化 :tie the knot (=打個結?)

 
片語小強化            
No.142 2007.3.28
老美平常講話,用字遣詞都很簡單,只不過,偶爾會不按牌理出牌。所以,有些流行的美式說法,可不能望文生義、亂用一氣,否則很容易讓人會錯意喔!

每週兩則,讓小丸子幫你搞定這些美式片語跟俚語,才能真的跟老美相談甚歡!

tie the knot (=打個結?)
實用程度:95%

 

 話題不斷的小甜甜布蘭妮,負面新聞滿天飛。當她在第一次閃電結婚後九個月的再婚消息傳出時,平面媒體曾用「Britney Ties Knot」(原句應為:Britney tied the knot.但因是新聞標題,通常會使用現在 式,並從簡而刪除冠詞the)為標題來形容布蘭妮。但究竟這些外國八卦媒體是在說布蘭妮腦袋打結呢?或是有其他意思?

   
小對話
  A: Teresa has decided to tie the knot, even she and Joseph have been dating for only six months.
  (雖然泰瑞沙和喬瑟夫在一起只有半年而已,但她已經決定要嫁給他了。)
   
  B : Wow! They are getting married so soon ?
  (哇!那麼快就要結婚啦?)
 
「 tie the knot」是什麼意思? 共節連理
 

Tie the knot 「打個結」源自西方傳統婚禮中,新人們在教堂各持一條繩索並將兩端打結,表示兩人「永結同心、白頭偕老」;而中國的傳統則是互戴戒指,表示將對方緊緊拴住。

   
 

外國這種將繩索打結的概念,就像是月老將有緣男女綁在同一條紅線上。總之,英文說某人綁了結就是指「結婚了」。此外,get hitched 有「被拴住」之意,白話就是「死會」的意思囉!

   
本單元選錄自:
  貝塔語言出版 Do 俚語 drive you bananas?
 

 
片語小強化                               
spitting image of sb.= 從某人嘴巴裡吐出的影像?
實用程度:90%

 

在極富神秘色彩的日本神話當中,敘述到諸神的誕生時,其中一段是 伊邪那美女神在過世之前, 吐出來的穢物,分別化成一些神仙,而這些神仙也是人類的起源之一。

從日本的神仙口中吐出的嘔吐物,可以成為人類的祖先,但老外口中吐出的東西,又代表著什麼呢?

   
小對話:
  A : Frances is the spitting image of her beautiful monther.
  ( 法蘭西斯真是她漂亮媽咪的翻版哪。 )
   
  B :Yeah, they look exactly the same in their high school photos
  ( 對啊,她們的中學相片看起來一模一樣呢。 )
   
本句中「spitting image of her 」是什麼意思?某人的翻版
 

Spitting image of somebody 從某人嘴巴裡「吐出來的影像」,形容此人跟某人長得一模一樣,就像是某人的翻版。英文中的 like 雖可當「相像的」解釋,而 You are like your mother. 這句文法也對,但老外通常不會這麼說。

   
口語形容一個人像某人會說: You are her mirror image. 「你是她的翻版。」或是 You have her eyes. 「你的眼睛像她。」
   

上好課一點就通

TOP

想瞭解登峰相關課程

請填妥下列相關資料,服務人員將儘速與您聯繫。

詢問類科: 上課方式: 詢問班別:

詢問課程內容:

姓 名: 電 話:
Email :

本人同意高點‧知識達公司及其關係企業與合作對象,得直接或間接蒐集、處理及利用本人之個人資料。

驗證碼 按一下重取驗證碼 (請區分大小寫)