片語小強化:cost an arm and a leg = 血債血償?-登峰美語APEX,英語學習,英語認證,多益,托福,雅思,GMAT,GRE
登峰美語
    
首頁熱門電子報歷期小補丸片語小強化:cost an arm and a leg = 血債血償?

 
片語小強化            
No.176 2007.9.26
老美平常講話,用字遣詞都很簡單,只不過,偶爾會不按牌理出牌。所以,有些流行的美式說法,可不能望文生義、亂用一氣,否則很容易讓人會錯意喔!

每週兩則,讓小丸子幫你搞定這些美式片語跟俚語,才能真的跟老美相談甚歡!

cost an arm and a leg= 血債血償?
實用程度:90%

 

「漢摩拉比法典」是一部古老又有趣的法典。它並不是一本書,是距今大約三、四千年前一位巴比倫國王留下的律法,這位國王就叫做漢摩拉比。一條有名的律法則是「如果有人毀壞他人的眼睛,他本身的眼睛也將受損;如果你折斷其他人的腳,你自己的腳也將折毀。」外國人口中的「以牙還牙,以眼還眼」就是源出於這部漢摩拉比法典。在中文當中,通常我們說「血債血償」表示相同的概念。

cost (somebody) an arm and a leg 的字面意義是「要花費某人的一條胳膊和一條腿」,若你需要付出這麼大的代價才能買到,那豈不是「貴得要命」嗎?,因此我們可以知道它是付出相當大的代價。但這句俚語背後真正的意思究竟是什麼呢?

   
小對話
  A : That coat looks good on you. was it a gift?
  (你穿的那件外套看起來很棒耶,是人家送的嗎?)
  B : No, I bought it. It's really good quality, but it cost me an arm and a leg.
  ( 沒有,是我買的 。 材質是很好啦,但可不便宜呢。 )
   
「cost an arm and a leg 」是什麼意思? 所費不貲
  東西昂貴到必須用一隻手臂跟一條腿才能換得,表示「這東西可是花了我大筆鈔票的呢」另外,近義表達中有cost a fortune 「耗盡所有的家產」或cost a bundle,都是誇張的表達法,也就是cost too much 或是cost a lot of money。而penny雖是美金一分錢,但聚沙可以成塔,在此用cost a pretty penny 表示東西「所費不貲」;至於buck則是口語的美金,one buck 表示一塊錢,cost big bucks表示花了為數不少的錢。無論是以上那一個近似用法,所表達的意思都跟本段一樣,就是指某樣東西很昂貴。
 

 

上好課一點就通

TOP

想瞭解登峰相關課程

請填妥下列相關資料,服務人員將儘速與您聯繫。

詢問類科: 上課方式: 詢問班別:

詢問課程內容:

姓 名: 電 話:
Email :

本人同意高點‧知識達公司及其關係企業與合作對象,得直接或間接蒐集、處理及利用本人之個人資料。

驗證碼 按一下重取驗證碼 (請區分大小寫)