不過,老外說到not ring a bell的時候,好像不是單純指「鬧鐘失靈」這 件事,究竟它是什麼意思呢?
小對話
A :Is Caceres the name of the restaurant where we went on our first date?
( 我們第一次約會的餐廳是不是叫什麼Caceres來著? )
B :Sorry. That name doesn't ring a bell. It was so long ago.
( 抱歉,我對那名字沒印象,實在是太久了。 )
「Not ring a bell!」是什麼意思? 沒有印象
手錶現今已經不是奢侈品了,但在手錶發明之前,並沒有其他先進的計時器,而社區通常是用教堂或寺廟的鐘來當作提醒時間的工具。正因為如此,後人便將鐘聲或鈴聲響起(ring a bell)拿來形容「回憶起某事」,引申為「某件事或某個名字聽起來很熟悉」。如果想不起來,當然就是not ring a bell「沒印象」囉!
比喻腦袋不靈光,所以「記不得」了。最直接的說法就是「忘記了(forget)」,有時家人交代你回家順道買個東西,你卻空手而返,到家後被問只好說:Oops, it slipped my mind again. (喔,又忘了耶)。此外,There is a big hole in my head. 表達的是「腦袋無法思考」,與「記不得」意思有點接近,因此也一併列入。
A :Why did you say that I shouldn't marry Mike? You're jealous, aren't you?
(你為什麼要我不要嫁給麥可?妳在嫉妒,對吧?)
B : Kathy, you're way off base. Believe me: I've known Mike for years, and he's not good enough for you.
( 凱西,妳完全搞錯了,相信我:我認識麥可這麼久了, 他配不上妳的。 )
「 Off base 」是什麼意思?搞不清楚狀況
此用法來自棒球術語,base指的是壘包,球員只要離開壘包便容易被對手觸殺,而失去得分機會,因而將off base引申為「搞錯了」,way是用於強調程度的口語用法,可說是「太」離譜了,本俚語還可置換為way off the mark,mark指的是分數或標的,意思同off base,均指wrong or unrealistic (錯誤或不實際) 。