王復國理解式文法-文法與修辭篇 XV-登峰美語APEX,英語學習,英語認證,多益,托福,雅思,GMAT,GRE
登峰美語
    
首頁登峰英文寫作報專區王復國理解式文法-文法與修辭篇 XV
 
       
   

理解式文法-文法與修辭篇 XV

王復國老師

 
       
   

十五、句意不明

句意不明或所謂的「歧義」 (ambiguity) 指的是,當一個句子有兩個甚至兩個以上不同的含義,因而使得整個句子的意思模稜兩可或曖昧不明的情況。這種情況一旦發生,對聽者或讀者而言,當然會造成理解上的困擾,使雙方的溝通不能順暢進行,甚至全面中斷。因此,在學習造句的同時,也應該學習如何避免「歧義」的發生。在本章中我們將探討幾種容易造成歧義的句型,同時也將教導讀者如何消除這個「魔障」。

歧義形成的原因

會造成句意不明有兩種原因:第一、因為句中出現「同音異義字」(homonym),而由於這樣「一詞多義」 (polysemy) 所產生的歧義稱為「字詞歧義」 (lexical ambiguity) ;第二、因為句中的某一部分在結構上可用一種以上的方式解析,這種因句型結構的多重性而導致的歧義稱為「結構歧義」 (structural ambiguity) 。下面三句為「字詞歧義」的例子:

a. I was surprised to see that he came with a bat.
 (看到他帶著一支棒球╱一隻蝙蝠來我好驚訝。)

b. It was a gay party that we went to.
 (我們參加的是一個同志╱歡樂派對。)

c. They say that Mrs. Pitt can't bear children.
 (他們說比特太太不能生╱忍受小孩。)

a. 句之所以有歧義,是因為 bat 這個名詞有兩個意思:「球棒」和「蝙蝠」; b. 句之所以有歧義,是因為 gay 這個字有兩個意思:「同性戀」和「歡樂的」; c. 句之所以有歧義,則因為 bear 這個動詞有兩個意思:「生(小孩)」和「忍受」。

另外,下面三句則為「結構歧義」的例子:

d. My grandparents ask us to visit them frequently.
 (我祖父母常叫我們╱叫我們常去探望他們。)

e. Moving trucks can be dangerous.
 (移動卡車╱在移動的卡車可能會有危險。)

f. They sold the picture in the store.
 (他們把店裡的那幅畫賣掉了。╱他們在店裡把那幅畫賣掉了。)

d. 句之所以產生歧義,是因為句中的副詞 frequently 可用來修飾動詞 ask ,也可用來修飾不定詞 to visit ; e. 句之所以產生歧義,是因為主詞 Moving trucks 中的 Moving 可以是動名詞,也可以是現在分詞; f. 句之所以產生歧義,則是因為介系詞片語 in the store 可用來修飾受詞 the picture ,也可用來修飾動詞 sold 。

由於「字詞歧義」的發生純粹因為單字的多義性,與文法和修辭無直接關聯,因此在接下來的討論中,我們將把焦點放在「結構歧義」的討論上。

容易造成歧義的句型

經常容易導致句子歧義的情況有:雙向修飾語、雙先行詞關係子句、動名詞與現在分詞混淆、不當比較結構,以及否定範圍不明確。

A. 雙向修飾語

雙向修飾語 (two-way modifier) 為錯置修飾語的一種。由於被置於不當的位置,雙向修飾語可能會被解讀成修飾句中不同的兩個字詞,因而造成歧義。請看例句:

g. He hit the man with a crutch.
 (他用柺杖打那個人。╱他打那個拄著柺杖的人。)

h. People who drink wine occasionally may feel excited.
 (偶爾喝酒的人可能會覺得興奮。╱喝酒的人偶爾可能會覺得興奮。)

i. Ms. Shimada said in 2010 he would come to Taiwan again.
 (島田先生 2010 年時說他還會再到台灣來。╱
  島田先生說他 2010 年時還會再到台灣來。)

g. 句中的 with a crutch 可能會被解讀成修飾動詞 hit ,也可能被解讀為受詞 the man 的修飾語,因此我們可以把它改寫成 g1. 或 g2. ,以消除歧義:

g1. With a crutch , he hit the man.(他用柺杖打那個。)

g2. He hit the man who was walking with a crutch.(他打那個拄著柺杖走路的人。)

h. 句中的 occasionally 可能被解讀成修飾動詞 drink ,也可能被解讀成修飾另一動詞 (may) feel ,因此可以改成 h1. 或 h2. :

h1. People who occasionally drink may feel excited.(偶爾喝酒的人可能會覺得興奮。)

h2. People who drink may occasionally feel excited. (喝酒的人偶爾可能會覺得興奮。)

i. 句中的 in 2010 同樣也可能被認為是用來修飾前一個動詞 said 或第二個動詞 (would) come ,故亦應作調整。 i. 句可改成 i1. 或 i2. 以避開這個困擾:

i1. In 2010 Mr. Shimada said he would come to Taiwan again.
 ( 2010 年 時島田先生說他還會再到台灣來。)

i2. Mr. Shimada said he would come to Taiwan again in 2010.
 (島田先生說他 2010 年還會再到台灣來。)

B. 雙先行詞關係子句

在一個名詞之後如果出現一個介系詞片語,又緊跟著出現一個關係子句,很容易造成關係代名詞有兩個可能的先行詞的狀況。例如:

j. Did you read the book on the desk that I bought yesterday?
 (你有沒有看放在我昨天買的書桌上的那本書?/
  你有沒有看放在書桌上那本我昨天買的書?)

k. I really like the armchair in the room in which my grandfather always sits down to read.

(我真的很喜歡放在我爺爺經常坐下來看書那個房間裡面的那張扶手椅。╱我真的很喜歡放在那個房間裡我爺爺經常坐下來看書的那張扶手椅。)

j. 句中關係代名詞 that 有兩個可能的先行詞: the desk 和 the book ,也就是說,由 that 所引導的關係子句可能修飾介系詞 on 的受詞 the desk ,也可能修飾動詞 read 的受詞 the book 。因此, j. 句應做調整。我們可以把它改成 j1. 或 j2. ,以確保歧義的情況不會發生:

j1. Did you read the book I put on the desk that I bought yesterday?
 (你有沒有看我放在我昨天買的書桌上的那本書?)

j2. Did you read the book that I bought yesterday and put on the desk?
 (你有沒有看我昨天買的放在書桌上的那本書?)

k. 句也有同樣的問題。關係代名詞 which 可能修飾介系詞 in 的受詞 the room ,也可能修飾動詞 like 的受詞 the armchair 。 k. 句可改成 k1. 或 k2. :

k1. I really like the armchair in the room where my grandfather always sits down to read.
 (我真的很喜歡放在我爺爺經常坐下來看書那個房間裡面的那張扶手椅。)

k2. I really like the armchair in which my grandfather always sits down in the room to read.
 (我真的很喜歡我爺爺經常喜歡在那個房間裡坐下來看書的那張扶手椅。)

C. 動名詞與現在分詞混淆

由於動名詞與現在分詞的「長相」一模一樣,因此當它們出現在同一個位置作為名詞修飾語的時候,很容易造成混淆而導致歧義。請看例句:

l. Visiting relatives can be a real hassle.
 (探望親戚這件事有時會很麻煩。╱來訪的親戚有時會很麻煩。)

m. Boiling water is dangerous if you are not careful.
 (如果你不小心的話,燒開水╱滾燙的水會有危險。)

l. 句的 Visiting 若為動名詞, Visiting relatives 便指「探望親戚」這件事;若為現在分詞, Visiting relatives 則指「來訪的親戚」。要消除歧義,可以把 l. 句改成 l1. 或 l2. :

l1. To visit relatives can be a real hassle.(去探望親戚這件事有時會很麻煩。)

l2. Relatives that are visiting can be a real hassle.(來訪的親戚有時會很麻煩。)

m. 句的 Boiling 若作動名詞, Boiling water 就是「燒開水」的意思;若作現在分詞 Boiling water 就是「滾燙(沸騰)的水」。要區分兩者,就必須把 m. 句改成 m1. 或 m2. :

m1. To boil water is dangerous if you are not careful.
  (如果你不小心的話,燒開水就會有危險。)

m2. Water that is boiling is dangerous if you are not careful.
 (如果你不小心的話,在沸騰的水會有危險。)

當然,動名詞與分詞混淆不清的情況不僅會出現在主詞位置,也會出現在句中其他位置。例如:

n. The money was collected by frightening people.
 (這些錢是靠嚇唬人╱嚇人的人收來的。)

n. 句中的 frightening 可作動名詞,也可作現在分詞(形容詞)用。若 frightening 作動名詞, frightening people 便指「嚇唬人」;若 frightening 作現在分詞(形容詞), frightening people 則指「嚇人(可怕)的人」。要把意思表達清楚,可以把 n. 句改成 n1. 或 n2. :

n1. The money was collected by way of frightening people.
 (這些錢是靠嚇人的方式收來的。)

n2. The money was collected by people who are frightening.
  (這些錢是靠那些嚇人的人收來的。)

D. 不當之比較結構

在使用比較結構的時候,如果 than 後面跟的是名詞,就必須注意文法功能(作主詞還是受詞)是否清楚。一旦交代不清,就有可能產生歧義。例如:

o. May likes April better than June.
 (梅比瓊恩還喜歡艾普洛。╱梅比較喜歡艾普洛,比較沒那麼喜歡瓊恩。)

o. 句可能表示:

o1. May likes April better than June does.(梅比瓊恩更喜歡艾普洛。)

也可能表示:

o2. May likes April better than she likes June.
 (梅比較喜歡艾普洛,而沒那麼喜歡瓊恩。)

我們再看一個例子:

p. He worries more about his son than his wife.
 (他比他太太還擔心他兒子。╱他比較擔心他兒子,比較不那麼擔心他太太。)

p. 句表達的可能是:

p1. He worries more about his son than his wife does.(他比他太太更擔心他兒子。)

也可能是:

p2. He worries more about his son than (he worries) about his wife.
  (他比較擔心他兒子,而沒那麼擔心他太太。)

E. 否定範圍不明確

所謂「否定範圍」 (scope of negation) 指的是否定詞(如 not )在句中所涵蓋的部分。如果疏忽了這一點,就有可能導致歧義的產生。例如:

q. I was not listening the whole time.
 (整段時間我都沒有在聽。╱我並沒有整段時間都在聽。)

q. 句中的 not 否定的可以是 listening,也可以是 the whole time。換句話說, q.句可能指:

q1. I was not listening at all the whole time.(整段時間我完全沒有在聽。)

也可能指:

q2. I was listening, but not the whole time.(我有在聽,但不是整段時間都在聽。)

下面這個例子也有同樣的情況:

r. Ida did not marry Grant because he was rich.
 (因為葛蘭特很有錢,所以艾達沒有嫁給他。╱
  達嫁給葛蘭特並不是因為他很有錢。)

r. 句中的 not 可能否定 marry ,也可能否定 because he was rich :

r1. Because Grant was rich, Ida did not marry him.
 (因為葛蘭特很有錢,所以艾達並沒有嫁給他。)

r2. Ida married Grant, but not because he was rich.
 (艾達嫁給葛蘭特,但是不是因為他很有錢。)

我們再看一個例子:

s. We did not sleep until Father came home.
 (我們都沒睡,一直到爸爸回來才去睡。╱我們並沒有一直睡到爸爸回來。)

s. 句中的 not 可以否定 sleep ,也可以否定 until Father came home :

s1. Until Father came home, we did not sleep.
 (一直到爸爸回來之前,我們都沒睡。)

s2. We slept, but not until Father came home.
 (我們有睡,但不是一直睡到爸爸回來。)

 
       
       
   
更多內容,請參閱「王復國理解式文法 - 文法與修辭篇 」,貝塔語言出版
 
       
   
 

想瞭解登峰語言相關課程,請填妥下列相關資料,服務人員將儘速與您聯繫
 課程/上課方式/班別*  類科  上課方式  詢問班別  
 詢問課程內容*  
 姓  名*    
 手  機*   (請詳實填寫以便進一步回覆)
 電子郵件*   (請詳實填寫以便進一步回覆)
本人同意高點‧知識達公司及其關係企業與合作對象,得直接或間接蒐集、處理及利用本人之個人資料。
* 驗證碼: 按一下重取驗證碼 (請區分大小寫)
( 星號表必填欄位 )
登峰美語機構 試聽.檢測請至:台北市開封街一段 2 號 8 樓  Tel:02-2388-2200 高點分班 客服信箱 網站導覽
‧版權所有 2012 All Rights Reserved‧本站內容未經授權,請勿複製或轉載‧