經典文法,英語三分鐘,Blog
登峰美語
    



   

經典文法
2015/12/21
1. School children are often ______ by the exhibits in the natural history museum, so our school makes regular trips there.
(A) fascinating
(B) fascinate
(C) fascination
(D) fascinated
 
2. When buying a home, most people take out a 20 or 30 year ______ to cover the bulk of the property’s cost.
(A) mortgage
(B) payment
(C) return
(D) finance
 
3. Although market trends have changed, the core ______ of her management philosophy remains valid.
(A) principally
(B) principle
(C) principled
(D) principal
 
4. Under the ______ program, employees will receive bonuses linked to their performance.
(A) incentive
(B) precedent
(C) scheme
(D) software
 
5. Since the community center ______, the surrounding area has been considered a prime residential district.
(A) was built
(B) has been building
(C) is building
(D) had built
 
1.【答案】D
翻譯:學童經常會著迷於自然歷史博物館裡的展品,所以我們學校會定期去那裡。
解析:本題符合〈S + be + Vpp + by + N〉之被動式句型,空格內應填入過去分詞,故應選(D) fascinated(著迷於)。
 
2.【答案】A
翻譯:在購買房子時,大多數的人會申請20 或30 年的貸款來支付房地產的大部分費用。
解析:本題考字義辨別。根據前後文的語意來判斷,When buying a home(買房子時)申請20 or 30 year mortgage(20 或30 年的貸款)來to cover ... the propertys cost(支付房地產的費用),最符合文意,故應選(A)。
 
3.【 答案】B
翻譯:雖然市場潮流已經改變,但是她管理哲學的中心原則仍然適用。
解析:空格前有形容詞,故空格中應填入名詞。只有(B) principle(原則)符合文意。(A) principally(主要地,副詞)和(C) principled(有原則的,形容詞)詞性都不對,(D) principal(校長)則語意不通。
 
4.【答案】A
翻譯:在這個獎勵計畫下,員工會依他們的表現得到相對應的紅利。
解析:本題考字義辨別。就前後文來看,Under the incentive program(在這個獎勵計劃下),employees will receive bonuses(員工會得到紅利)語意最通順。(B) precedent(先例)、scheme(計畫)和 (D) software(軟體)文意皆不通。
 
5.【答案】A
翻譯:自從社區中心建好之後,附近的區域就被視為主要的住宅區。
解析:本題應符合〈Since + S + Ved. ... , + S + has + been + Ving〉的時態句型,空格需填入過去簡單式的動詞,故(A) was built為正確答案。
 
※更多豐富內容請參閱七天征服新多益,貝塔語言出版
  
文章分類:root
上一篇:克漏字填空
下一篇:雙篇閱讀
 

想瞭解登峰語言相關課程,請填妥下列相關資料,服務人員將儘速與您聯繫
 課程/上課方式/班別*  類科  上課方式  詢問班別  
 詢問課程內容*  
 姓  名*    
 手  機*   (請詳實填寫以便進一步回覆)
 電子郵件*   (請詳實填寫以便進一步回覆)
本人同意高點‧知識達公司及其關係企業與合作對象,得直接或間接蒐集、處理及利用本人之個人資料。
* 驗證碼: 按一下重取驗證碼 (請區分大小寫)
( 星號表必填欄位 )
登峰美語機構 試聽.檢測請至:台北市開封街一段 2 號 8 樓  Tel:02-2388-2200 高點分班 客服信箱 網站導覽
‧版權所有 2012 All Rights Reserved‧本站內容未經授權,請勿複製或轉載‧